首页

外国语学院系列讲座之《译学三谈—翻译必须解决的三个问题》

  报告题目:译学三谈---翻译必须解决的三个问题

  报告人:杨俊峰  教授

  时间:11月10日,13:30;

  地点:线上:腾讯会议ID:202 568 562;线下:综C309教室;

  主办:外国语学院

  报告简介:

  一是探讨翻译本质。如果说创作是对自然或人类行为的模仿,那么,翻译绝对不是模仿。翻译是有灵魂的,没有灵魂的译文就像是鸟的specimen,虽然羽毛一根不少,却是死鸟一只,有外形,但不能飞翔。

  二是探讨翻译文化,即翻译中的文化意识。文化既是一种社会现象,是由人类长期创造形成的产物,又是一种历史现象,是人类社会与历史的积淀物,既凝结在物质之中又游离于物质之外。因此,我们的思维方式都是在这个大环境里形成的,我们是环境的产物。既然是环境的产物,在翻译过程中,就必须有文化和环境意识。认为受众不了解的信息,即使原语中没有,也应该在译语中加上。

  三是探讨翻译语言。中国的语言内涵丰富,寓意深刻。译前需做足功课。


  报告人简介:

  杨俊峰,大连外国语大学原副校长,二级教授,硕士生导师、加拿大研究中心主任。留学加拿大卡尔顿大学,应邀到美国亚利桑那州立大学、英国剑桥大学讲座。教授同声传译、古典神话与西方文学、科技翻译、法律翻译等课程。兼任教育部英语专业教学指导委员会委员(2007-2011)、教育部高校翻译专业教学协作组成员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、全国高等教育自学考试指导委员会第四届专业委员会外国语言文学类专业委员会副主任委员、中国英语教学研究会副会长、中国翻译协会专家会员、联合国注册资深译员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、国家社科基金项目评审专家、教育部人文社科项目评审专家、享受国务院政府特殊津贴专家、辽宁省高校外语教学研究会会长、辽宁省有突出贡献的拔尖人才、辽宁省高校中青年学科带头人、辽宁省高校专业带头人、辽宁省高等学校教学名师、辽宁省百千万人才工程之百人层次、大连市劳动模范、大连市优秀专家、大连市优秀社会科学专家、大连市留学归国创业英才;曾任大连电视台英语新闻兼职主播、电视栏目《中国大连》译播员。出版“十二五”国家规划教材36本(套)、译著36部,约一千多万字(10,000,000)、专著7部、CSSCI论文30余篇。



来源: 外国语学院 添加时间: 2021年11月1日